<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 漁翁>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN OLD FISHERMAN>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
漁翁夜傍西巖宿，
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人，
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流，
巖上無心雲相逐。
<End Poem>
<Translation>
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
With only the creak of his paddle left, in the greenness of moun-tain and river.
... I turn and see the waves moving as from heaven,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
<End Translation>